第五章 注释(2/2)
[54]圣巾是天主教在俗组织聚会时系的肩巾。
[55]神父把圣体送进教友口中时,一般总先甩一两下,看上去像是把圣体上的水甩掉一般,因而引起这样的联想。
[56]rp,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。
[57]body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。rpse,英文,意思是尸体。
[58]指天主教慈善会修女所创办的圣母救济院。
[59]无酵饼,见《旧约&12539;出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及的那一个月,守无酵节;在节期的七天里,吃无酵饼。
[60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
[61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省一城镇。一八五八年、一个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中的地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
[62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡的戈尔韦湾附近一荒村。传说一八七九至一八八o年,圣母玛利亚数次显圣给孩村的天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
[63]钉在十字架上的耶稣圣像淌血的传说,见克拉拉&12539;厄斯金&12539;克莱门特所著《传说中的神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
[64]“安……里”一语、系套用范妮&12539;克罗斯比作词、w&12539;h&12539;多恩配曲的《虔诚之歌》(1869)中的首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临的天国”。
[65]这是拉丁文les nazaren rex daeoru的首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
[66]这是拉丁文les hou salvalor的首字,意思是:“万人的救主耶稣。”
[67]以上三句话均为英文,意思分别为:“我犯了罪”;“我受了苦”;“把铁钉扎了进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这么乱猜。
[68]“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉&12539;施文克&12539;吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写的喜剧《陪审团的审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐的年衰貌丑等缺陷。
[69]此人实名詹姆斯&12539;凯里(1845-1883),是“常胜军”的指导成员之一,曾参加凤凰公园的暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克&12539;奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。
[70]“轻微颤音”,原文为意大利语。
[71]指坐落于该街的圣方济各&12539;沙勿略教堂。
[72]乔亚其诺&12539;罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。
[73]原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸的圣母站立在十字架脚下。
[74]原文为拉丁文。这是《站立的圣母》第3段的开头。全句是:“什么人看见基督的母亲如此悲痛,能够不落泪呢?”
[75]萨弗里奥&12539;梅尔卡丹特(1795-1870),生在那不勒斯的意大利作曲家,编写过六十来个歌剧。《最后的七句话》是他根据《福音书》上所载耶稣被钉十字架后弥留之际说的七句话所谱的曲子。
[76]原文为拉丁文。
[77]帕莱斯特里纳(参看第一章注[110])创作了大量优美的宗教与世俗音乐,一五七八年被教皇格列高利十三世授予音乐大师称号。
[78]本笃酒是天主教本笃会教士所酿的一种甜酒,产于法国费康,亦名本尼迪克酒。
[79]这是天主教修会加尔都西会教士在法国境内加尔都西山谷所酿造的荨麻酒。
[80]过去梵蒂冈教廷唱诗班为了使男童歌手保持女高音或女低音声调,将其阉割。直到一八七八年教皇利奥十三世(1810-1908)登位,才明令禁止。
[81]见《诗篇》,第46篇第1节。
[82]彼得是早期基督教会所称耶稣十二门徒之首。
[83)保罗(活动时期1世纪),耶稣的使徒之一,基督教传教士。
[84]救世军的创办者是循道会牧师w&12539;布斯。自一八六五年起, 他开始在伦敦东区的贫民窟中传教,一八七八年他将自己创立的组织易名为“救世军”。其宗教活动的特点之一,是皈依者当众忏悔。
[85]圣厅献金是一八七0年起实行的一种由教徒捐款作为教皇生活费的制度,一九三九年废止。
[86]弗马纳是北爱尔兰一郡。
[87]原文作buzz,可作“忙来忙去”或“扒手”解。前文中的“圣米……地狱”为弥撒后所诵经文。
[88]“露出一弯月牙形”一语套用《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。下文中的“更靠下面的”,原文作“更靠南面的”,即指更靠下面的裤钮。
[89]胡格诺派是十六世纪欧洲宗教改革运动中兴起于法国的新教教派,长期惨遭迫害。十七世纪末,被迫大批逃亡到英格兰、爱尔兰、美洲等地。
[9o]aqdist(蒸馏水)、folur(月桂叶)、tevirid(绿茶)均为拉丁文。
[91]原文作doctor whack doctor是医生。whacker含有弥天大谎意,即指庸医。
[92]利奥波德&12539;奥尔巴尼公爵(1853-1884)、维多利亚女王的幼子。他患的实际上是血友病,世人则以为他是由于皮肤比一般人薄,才动辄出血不止。
[93]原文为法语。
[94]布卢姆看到莱昂斯的手脏,便联想起这句风靡一时的肥皂广告用语。
[95]阿斯科特是英格兰地名。在伯克郡温莎-梅登黑德区,距伦敦二十六英里。每年六月举行为期四天的皇家阿斯科特赛马会,胜者获金杯奖。布卢姆拿给莱昂斯看的六月十六日的《自由人报》上刊有参赛马匹的全部名单,马克西穆姆二世便是其中的一匹。
[96]英语中,throay是“丢掉”的意思。莱昂斯满脑子都是赛马的事。这里他误以为希卢姆在劝他把赌注压在一匹名叫“丢掉”(throay)的马身上。
[97]康威角指康威酒吧间。角(原文作rner)为伦敦的塔特索尔马市场和赛马场的俗称。以后那些兼售马券的私营酒吧间也在店名后面加上rner一词。
[98]据《出埃及记》第16章,以色列人离开埃及后,曾在旷野里挨饿,于是说:“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉……”作者用这个典故暗指新到一个地方去的人们不免怀念故土。
[99]指在三一学院(也叫都柏林大学,建于一五九一年,是爱尔兰最古老的学府)举行的赛车会。下文中的霍恩布洛尔是该校司阍。
[100]这里套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》一歌中佩吉对伤兵约翰尼说的话。原词是,“你像条鳕鱼那样头尾都蜷缩在一起。”
[101]板球是英国夏季的国球,使用船桨式木板击球。
[102]顿尼溪是都柏林市以南一小镇。自十三世纪起,每年举行一次以酒色、赌斗著称的集市,一八五五年被禁止。顿尼溪集市后来遂成为扰嚷吵闹的代名词。
[103]“麦……壳”一语出自罗伯特&12539;马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
[104]“生……贵”一语出自爱德华&12539;菲茨勃尔(1792-1873)编写、爱尔兰作曲家威廉&12539;文森特&12539;华莱士(1813-1865)配乐的歌剧《玛丽塔娜》(1845)第2幕第1场。
[105]“这……体”,套用耶稣对门徒所说的话,见《路加福音》第22章第19节。