首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十五章 注释

第十五章 注释(1/2)

目录

[1]作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。

[2]这里的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。

[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。

[4]]这里的“移动一下”,海德一九八九年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。

[5]艾尔曼在所著《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利&12539;卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。

[6]卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。

[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中的西茜&12539;卡弗里、伊迪&12539;博德曼和伯莎&12539;萨波尔,均见第十三章。

[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”、“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。

[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。

[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。

[11]莪默&12539;伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华&12539;菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“一瓮酒,一个面包”之句。

[12]山猫的音译为林克斯,与林奇发音相近。

[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜&12539;约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。

[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。

[15]这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。

[16]综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利&12539;格拉顿的塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。

[17]北极光,原文为拉丁文。

[18]他,指博伊兰。

[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。

[20]这里套用一支通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。

[21]这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。

[22]这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。

[23]桑道操,参看第四章注[37]。下文中的护身符,参看第四章注[4]。

[24]指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。

[25]“晚上……呀?”原文为西班牙语。

[26]“马博特街”,原文力爱尔兰语。

[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。

[28]“是的……爹”,原文为德语。

[29]莫森索尔,见第五章注[28]。

[30]这是以维多利亚女工的丈夫艾伯特命名的表链。

[31]“不……徒”,原文为依地语。

[32]寡妇吐安基是根据《一千零一夜》中神灯的故事改编的哑剧《阿拉丁》的同名主人公之母。

[33]嗅盐是治昏厥、头痛用的碳酸铵镇定剂。

[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣的象征)图案的徽章。

[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐的凉亭状座位。

[36]“女性的小天堂!”是由混合语构成的咒语。参看第十章注[162]及有关正文。

[37]“到广阔的天地中去”一语,出自《被遗弃的丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。

[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜的唱词。参看第四章注[49]。

[39]“沃利奥”是意大利语“要”的音译。参看第四章注[52]。

[40]布赖迪&12539;凯利,参看第十四章注[233]。

[41]“我……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上的祝文引错了。应作:“我把在世上的全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中的“给予你”(thee endow)说成“你和你”(thee and thou)。thee和thou分别为“你”的宾格和主格。参看第十三章注[15]。

[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。

[43]尤金&12539;斯特拉顿,见第六章注[23]。

[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由一批化装成黑脸的白人演员演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。

[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。

[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆&12539;博赫。他们组织的黑脸歌唱团也于一八九四年开始在都柏林演出。

[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”的音译。

[48]原名班卓琴,源于非洲的一种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。

[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。

[50]这四句歌词是就十九世纪流行的一首美国歌曲《我曾在铁路上工作》略作了改动。

[51]乔西&12539;鲍威尔,参看第八章注[66]。

[52]这是一种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文&12539;毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。

[53]这里把歌词“为了英国,为了家园和丽人”中的“英国”,改成了“爱尔兰”,参看第十章注[57]。

[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,参看第四章注[50]。

[55]圣诞节期间,用w寄生枝编成的装饰。

[56]“一夜……候”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子的独白。

[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱的一首歌曲名,参看第四章注[49]。

[58]原文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。

[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。

[60]布林曾梦见黑桃么走上楼梯来了,参看第八章注[70]。

[61]天翻地覆是一种室内游戏,中签者须表演一些滑稽的或显然力不从心的绝技。

[62]这是布卢姆在报上读到的一段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中的帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。

[63]芬顿是苏格兰一渔村名。

[64]一种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。

[65]布赖特氏病,参看第十一章注[130]。

[66]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第46页注),乔&12539;加拉赫太太是乔伊斯家一友人。

[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街的交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。

[68]詹姆斯&12539;德尔旺是都柏林一营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行的一则笑话。

[69]当时在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可买三瓶。

[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。

[71]“我……子汉”,见第七章注[75]。

[72]即珀西&12539;贝内特,见第八章注[220]。

[73]这是《韦克斯福德的男子汉》(见第七章注[753]中的两句。“磨人的锁链”前省略了“挣断”二字。

[74]“野鹅”,见第三章注[68]。

[75]指都柏林的一家贷款给贫民的机构。

[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。

[77]这种烟卷的叶子是竖着割下的。

[78]这是布卢姆为摩莉买的一本书的名字。参看第十章注[122]及有关正文。

[79]“多……士”是当天上午西蒙&12539;迪达勒斯在马车中说过的俏皮话。参看第六章开头部分。

[80]“逢场作戏”和下文中的“各有所好”,原文均为法语。

[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。

[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。

[83]这里用海鸥叫声表达了“他给了班伯里馅饼”一语。

[84]关于鲍勃&12539;多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间的正文。

[85]马菲和下文中的鲁碧,均见第四章注[55]。

[86]俗称灰猎狗。一种善跑的狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。

[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。

[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。

[89]朱利叶斯&12539;布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆&12539;帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家的高级官衔)。一八九0年改赴奥地利维也纳任职。

[90]“好家伙!”原文为德语。

[91]一八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立的荣誉团体名。

[92]陆海军青年军官俱乐部是伦敦的一家很有名气的俱乐部,只有中级军官才有资格参加。下文中的约翰&12539;亨利&12539;门顿,见第六章注[107]。

[93]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,参看第七章注[82]。布卢姆是英语“开花”的音译,维拉格为匈牙利语“花”的音译。

[94]“脖……圣巾”,见第五章注[54]及有关正文。

[95]“迷失的你!”参看第七章注[10]、[11]。

[96]师傅是共济会里对资深会员的称呼。在这里,布卢姆利用自己对共济会的知识,想让对方觉得他是有来头的。

[97]《里昂邮件》是英国作家查理&12539;里德(1814-1884)根据一出法国戏改骗成的。该剧写的是实际发生的一桩冤案:法国人莱苏尔柯被控杀害了邮递员并抢走邮件,被处死刑。四年后(1800),长相酷似莱苏尔柯的真凶杜博斯才落网。

[98]蔡尔兹杀兄案,见第六章注[87]、第七章注[185]及有关正文。

[99]“宁……有罪”,见第六章注[88]及有关正文。

[100]这支橄榄球队以贝克蒂夫大教堂(其遗址在都柏林西南方15英里处)命名,在一九0四年是一支劲旅。

[101]据《旧约&12539;士师记》第12章第1至6节,基列人占领了约旦河上的几个渡口后,为了防止以法莲人逃跑,要求其逃兵以“示播列”为口令。以法莲人口音不纯,必说成“示布罗列”,遂被杀死。

[102]当时英国军队中确实有个名叫威利斯&12539;特威迪的陆军少将,但他并非布卢姆的岳父。一八七九年在南非东部爆发祖鲁战争,英国军队成功地保卫了洛克滩,最后击败了祖鲁人。两个指挥官均被提升为少将,但特威迪根本未参加此次战役。

[103]这里,“社会中坚”是意译,《马太福音》第5章第13节中直译为“世上的盐”。

[104]“支持布尔人!”和“乔&12539;张伯伦”,见第八章注[121]、[123]。

[105]这里,布卢姆把两个同姓不同名的军人弄混了。在一九0四年,凤凰公园中竖有休&12539;郭富(1779-1869)的骑马塑像。鸦片战争期间(1839-1842),他曾率军入侵中国,一八四三年在印度任总司令。而这里的“那场令人心神恍惚的战争”指的却是南非战争(支持那场战争的人们曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,为士兵募款。参看第九章注[67])。当时,休伯特&12539;德拉波伊尔&12539;郭富(又译为高夫,1870-1963),曾以长矛骑兵团成员的身分参加。

[106]在南非战争中,斯皮昂&12539;科帕(南非纳塔尔省的一座山)和布隆方丹(现为南非共和国奥兰治自由邦首府)均为重要战场。

[107]吉姆&12539;布卢德索是美国人约翰&12539;海(1838-1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆&12539;布卢德索》中的主人公。他是“美牧野”号船的船长。

[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人报》,参看第七章注[7]及有关正文。

[109]“会使……惊”是加拉赫说过的话,见第七章注[133]及有关正文。

[110]“蓝袋”是警察的外号。因英国警察穿的蓝色长裤一般是肥大而不合身的。

[111]博福伊,见第四章注[79]。

[112]文人,原文为法语。

[113]“大笑……手”一语,见第四章注[81]及有关正文。

[114]j.b平克尔是乔伊斯在伦敦的出版代理人。见艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第384页)。

[115]理查&12539;哈里斯&12539;巴勒姆(1788-1845)所写的韵文体传说《里姆斯的寒鸦》中的寒鸦,曾偷过一只戒指。通常“寒鸦”一词即用来骂饶舌的笨蛋。

[116]犯罪事实,原文为拉丁文。

[117]指布卢姆曾把刊登在报纸上的博福伊的小说扯下半页当手纸用,见第四章末尾。

[118]指用毛刷自卫,参看第十四章注[201]及有关正文。

[119]乔治&12539;弗特里尔,参看第十二章注[640]及有关正文。

[120]多克雷尔,参看第八章注[58]。

[121]下列颠合金是锡、铜、锑的银白色合金。

[122]这里,布卢姆把自己听到的关于往泥水匠那桶黑啤酒里撒尿的故事(见本章注[681],当成自己干的,供述出来。

[123]《珍闻》,见第四章注[79]。

[124]恶作剧的牛津,指牛津大学欺侮新生的举动。

[125]法老是埃及国王的通称。

[126]原文为拉丁文。

[127]“他……事”是父王的鬼魂对哈姆莱待所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。

[128]《摩西法典》,参看第七章注[189]及有关正文。

[129]“看不见的手”,参看第八章注[134]。

[130]布卢姆提出,每欠债主一英镑,就赔偿他一便士。

[131]德鲁加茨,参看第四章注[22]。

[132]原文为德语,参看第四章注[25]及有关正文。

[133]泰勒,参看第七章注[199]。

[134]西摩&12539;布希,参看第六章注[87]。

[135]“净化……的话”,参看第七章注[192]及有关正文。

[136]卡伦和科尔曼是布卢姆在报纸的讣闻栏看到的名字。参看第六章注[21]及有关正文。

[137]维尔&12539;狄龙已于一九0四年四月二日去世,参看第八章注[53]。

[138]罗伯特&12539;鲍尔爵士,参看第八章注[36]。鲍勃是罗伯特的昵称。

[139]这里把爱尔兰政治家、法官巴里&12539;耶尔弗顿(1736-1805)的姓名颠倒过来了。

[140]蒂珀雷里是芒斯特省一郡,分为南、北两个行政区。

[141]詹姆斯&12539;洛夫伯奇,参看第十章注[121]。

[142]《蚱蜢》是法国人亨利&12539;迈尔哈克(1831-1897)和卢多维克&12539;哈勒维(1834-1908)所作三幕喜剧,由约翰&12539;h&12539;德拉菲尔德译成英文,于一八七九年搬上舞台。这里的御前公演指在总督面前演出。

[143]邓辛克,见第八章注[35]。

[144]查理一保罗&12539;德&12539;科克(见第四章注[58])所著小说《系了三条紧身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。

[145]索恩利&12539;斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科医生。

[146]蓝胡子是欧洲传说中曾经接连杀害几个老婆的男人。有各种版本,其中以法国作家查尔斯&12539;佩劳特(1628-1703)所写的为著。

[147]摩是摩西的简称,参看第九章注[297]。

[148]《穿皮衣的维纳斯》是奥地利小说家利奥波德&12539;冯&12539;扎赫尔-马佐赫(1836-1895)所著小说。受虐狂者塞弗林称女主人公旺达为“穿皮衣的维纳斯”,并从受她虐待中获得满足。

[149]默雯&12539;塔尔博伊贵妇人,见第五章注[11]。

[150]全爱尔兰队和爱尔兰第二队是由一流选手组成的马球队,队员都是从驻守爱尔兰的部队中调来的。

[151]唐璜,参看第九章注[248]。这里暗指好色之徒。

[152]徒步斗牛士和前文中的女士,原文均为西班牙语。

[153]这里是严加惩罚意。杰克&12539;拉但曾打赌说,他要从莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英国长度单位,八分之一英里)换一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十几英里。

[154]指马贩子把生姜塞在萎靡不振的马匹尾巴底下,使它显得精神抖擞。

[155]天命,原丈为土耳其语。

[156]戴维&12539;斯蒂芬斯,见第七章注[5]。

[157]《圣心使者》,又名《爱尔兰玫瑰经》,发行于都柏林的天主教月报。

[158]这是阿拉伯与地中海一带的俚语,“性交”的音译。

[159]无名氏指身穿胶布雨衣的人,参看第六章注[153]。詹姆斯&12539;克拉伦斯&12539;曼根写过一首题为《无名氏》的诗。

[160]指赛马时,根据马的年龄规定负载重量。

[161]辫子给铰掉,指失去贞操。

[162]杀人犯杰克是一个英国凶手的绰号。一八八八年他在伦敦杀害了多名妓女。

[163]弗雷德里克&12539;福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时的记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。

[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。

[165]头盖帽是紧紧箍在头上的无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。

[166]约翰&12539;范宁,参看第七章注[26]。亨利&12539;克莱,参看第十章注[180]。

[167]霍&12539;朗博尔德,参看第十二章注[161]。

[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。

[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。

[170]这原是斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》中语。

[171]“铁……着”,参看第四章末尾。

[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇的场面。

[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱的事。

[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯&12539;d。菲纽肯的大夫,距迪格纳穆居住的沙丘有三英里。

[175]“我是……听着!”系套用父王的鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,只是把“我父亲”改成帕狄&12539;迪格纳穆了。见《哈姆莱特》第1幕第5场。

[176]“以扫的声音”,见第九章注[473]。

[177]意思是说,缩写的《要理问答》并没提到有鬼魂。

[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”一词。下文中的“哦,别转文啦!”是摩莉的回答。见第四章注[53]及有关正文。

[179]约翰&12539;奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。

[180]科菲神父,参看第六章注[111]。

[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵的是“dovobiscu”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“jabsvobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。

[182]一般的乐音都是复音,一个复音中,除去基音(频率最低的纯音)外,所有其余的纯音均是陪音(也作泛音)。

[183]胜利牌留声机的商标是蹲坐在留声机旁倾听音乐的一只狗,旁边写着:“他主人的声音。”

[184]“死亡”,原文作up,参看第八章注[71]。

[185]钥匙议院,见第七章注[27]。

[186]这是曾出入墓穴的老鼠,见第六章注[185]及有关正文。

[187]关于汤姆&12539;罗赤福特发明的那架显示节目番号的机器以及他跳进阴沟检修口救人的事,参看第十章注[103][107]及有关正文。

[188]卡洛是爱尔兰伦斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克&12539;麦考尔所作的一首歌曲,颂扬爱尔兰民族英雄费伊&12539;麦克休。奥伯恩(1544-1597)。

[189]佐伊是希腊文“生命”的音译,而布卢姆的母亲婚前姓希金斯。

[190]麦克太太是都柏林一老鸨,她所在的红灯区有麦克镇之称。

[191]斯利珀斯莱珀老妈妈是象征爱尔兰的“贫穷的老妪”之一。参看第一章注[63]。

[192]梅西雅斯,参看第六章注[159]。

[193]女都,见威廉&12539;布莱克的长诗《四天神》。

[194]“耶路……美”,原文为希伯来文,见《雅歌》第1首第9节。

[195]阿帕切是北美西北部印第安人。

[196]沃尔特&12539;雷利爵士,见第九章注[310]。他曾于一五八四年赴今北卡罗来纳。一五九五年率领远征队到圭亚那。

[197]参看第十四章注[341]。

[198]牲畜市场位于都柏林西北部,从都柏林用船往外运牲畜,必须先从利菲河沿岸的以上五个选区中穿行。白天在送葬的马车里布卢姆就曾谈到铺设电车道的想法。参看第六章注[75]及有关正文。

[199]“谁能获得好处?”原文为拉丁文。

[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷兰人”的幽灵船的船长。由于触犯了神明,该船注定永远在海上漂泊。“金融界”与“冒险家”则是把这位船长和美国航运与铁路巨头科尼利厄斯&12539;范德比尔特(1794-1877)扯到一起。科&12539;范德比尔特及其后代被叫作“冒险的金融家”。

[201]蒂莫西&12539;哈林顿(1851-1910),爱尔兰政治家、爱国志士,曾连任三届都柏林市长(1901、1902、1903)。

[202]“他们的……永”,这里把《弥赛亚》(参看第八章注[281])中所套用的《启示录》第11章第15节的句子改成相反的意思了。

[203]用鲜花和彩条装饰起来的柱子,五朔节期间少男少女围绕着它跳民间舞。

[204]“十万个欢迎”,原文为爱尔兰语。“以色……好”,原文为希伯来文。这里把巴兰的预言“以色列王的帐棚多么美好”一句中的“的帐棚”,省略了(见《旧约&12539;民数记》第24章第5节)。

[205]云柱,参看第七章注[218]。下文中的《我们的一切誓约》,原文为希伯来文。这是犹太教徒在赎罪日前夕所吟咏的祷文题目。

[206]罗马帝国的军徽以鹰为标志。

[207]约翰&12539;霍华德&12539;巴涅尔,参看第八章注[148]。阿斯隆是爱尔兰韦斯特米斯郡城镇。

[208]约瑟夫&12539;哈钦森,见第十章注[184]。

[209]一八00年英格兰议会与爱尔兰议会合并,二十八位爱尔兰人被选入上议院,任终身制议员。

[210]在一九0四年,唐郡兼康纳主教为托马斯&12539;詹姆斯&12539;韦兰(1830-1907)。

[211]慈悲剑是英王加冕仪式上所持的无尖剑,以表示仁慈。

[212]每年在纪念圣斯蒂芬殉教的日子(12月26日),爱尔兰孩子手执缠了丝带的荆豆枝(他们假定丝带里面藏着鹪鹩的尸体),挨家挨户唱着:“给我们一便士来埋葬鹪鹩。”

[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。

[214]“太阳……射”,这里的太阳为爱尔兰自治的象征。参看第四章注[7]及有关正文。

[215]这种宣誓办法见于《创世记》第24章第2至3节:“他对……仆人说:‘把你的手放在我双腿之间发誓。’”

[216]“我……手”,原文为拉丁文。这里把向罗马人民宣布新教皇加冕时的语句中的“教皇”,改为“刽子手”。

[217]科-依-诺尔是波斯语“山之光”的音译,系现存宝石中最古老的一颗椭圆形钻石。

[218]“幸运的纽带”,原文为拉丁文。罗马皇帝卡利古拉(12-41)确曾把他的爱马封为执政官。

[219]塞勒涅是希腊神话中的月亮女神。

[220]这里把爱尔兰(爱琳是其古称)比作迦南(应许给以色列人的土地)。参看第七章注[220]。

[221]这里暗喻爱尔兰民族英雄查理&12539;斯图尔特&12539;巴涅尔(参看第二章注[81])认为绿色是不吉利的。

[222]莱迪史密斯是南非纳塔尔省西部城镇。

[223]“前……半!”一语出自丁尼生的《轻骑旅)(1854)一诗的首句。

[224]“一……啦”,参看第十一章注[7]。

[225]“忠诚的”,原文为拉丁文。“士兵”,原文为希伯来文。

[226]萨拉逊人,现泛指阿拉伯人或伊斯兰教徒。

[227]詹姆斯&12539;斯蒂芬斯,参看第二章注[54]。

[228]布卢姆曾从老妪手里买过点心,参看第八章注[28]及有关正文。

[229]“布卢姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,见第十二章注[503]。

[230]据阿瑟&12539;格里菲思的《匈牙利的复兴》(见第十二章注[537])记载,在庆祝匈牙利取得部分独立时,弗兰西斯&12539;约瑟夫一世(1830-1916)曾受到“来自匈牙利各郡的五十二个工人的喝采”。

[231]德尔旺,参看本章注[68]。

[232]原文为拉丁文。这是古罗马时代参加角斗者在比赛开始前时向皇帝致的辞。

[233]“手指”(fr)系根据海德一九八九年版(第395页倒4行)译出。莎士比亚书屋一九二二年版(第458页第13行)作“figure”,意思是“形状”、“人影”。

[234]有个叫作约翰&12539;明托施的苏格兰人曾为罗怕特&12539;埃米特(见第六章注[186])管理一座秘密军火库,后来向塞尔少校(见第十章注[143])告密。希金斯,参看本章注[189])。

[235]为了纪念耶稣为门徒洗脚一事,每年在复活节前的星期四,英王向贫民施舍抚恤金。

[236]杰耶斯溶液,指伦敦的杰耶斯卫生公司所出产的下水道消毒剂。大赦是天主教名词,指信徒犯罪后通过忏悔并行善功(如念经等),在天主面前获得宽免罪罚若干天。

[237]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。

[238]《怎样育婴》(费城,1898)的作者为j.p克罗泽&12539;格里菲思(1856-1941)。

[239]杜比达特小姐,参看第八章注[242]。

[240]小爹是传统上农民对沙皇的称呼。

[241]罗伊格比夫,参看第十三章注[138]。

[242]“每……尺”是当天上午布卢姆从他早先看过的一张照片引起的联想,参看第五章注[6]及有关正文。

[243]“万……蛋”,参看第八章注[71]。

[244]“淘气”,参看第十一章注[36]。

[245]巴特里,参看第一章注[84]。

[246]这是犹太教举行仪式时用的乐器,音译为“绍法”。

[247]锡安旗象征犹太人的选民身份。

[248]“阿列夫”至“达列特”是头四个希伯来字母的音译。

[249]《哈加达》书,见第七章注[35]。

[250]门柱圣卷,参看第十三章注[159]。

[251]合礼,犹太教用语,一般指食物符合饮食禁忌要求。但也用于其他物件,如礼拜用的号角等。

[252]赎罪日,参看第八章注[17]。

[253]再献圣殿节是犹太教节日(在公历12月),纪念公元前一六五年,把出路撒冷第二圣殿重新献给上帝。

[254]罗施&12539;哈沙纳是犹太新年(在公历9、10月间)。

[255]圣约之子会是历史最悠久而规模最大的犹太人服务性组织。在世界许多国家设有男、女和青年组织。

[256]受诫礼是犹太教各派普遍实行的典礼。男子满十三岁经过此礼就必须谨守一切诫命。无酵饼原是为了纪念犹太人离开埃及的日子而吃的未发酵的饼。见《出埃及记》第13章。

[257]梅殊加是依地语(十世纪以前,德系犹太人广泛使用的语言),参看第八章注[79]。

[258]这是犹太男子做早祷时所披的围巾。

[259]吉米&12539;亨利,参看第十章注[179]。

[260]但尼尔是以色列人的著名士师(统治者)。夏洛克和葛莱西安诺都曾把鲍西娅比作但尼尔,见《威尼斯商人》第4幕第1场。

[261]彼得&12539;奥布赖恩是个精明过人的法官,以善于断案著称。

[262]原文作pisser,也含有“小便者”意,下文中他向布卢姆提出了“膀胱有毛病怎么办?”这个问题。

[263]-[266]原文俱为拉丁文。

[267]克里斯&12539;卡利南,见第七章注[156]。

[268]毕宿五即金牛座阿尔法,为金牛座中之红色巨星。参看第十四章注[246]。卡利南这个提问的正确答案是:0.048弧秒。布卢姆所说的却是他当天看到的广告牌上的数字。见第八章注[32]。

[269]西欧民间迷信,谓双胞胎乃两个父亲所生。

[270]拉里&12539;奥罗克,见第四章注[8]及有关正文。

[271]酒吧根据所领执照,每周供应六天或七天酒。这里,拉里在要求布卢姆允许他每周卖八天酒。

[272]钥匙议院,参看第七章注[27]、[28]。

[273]“大自然之子”,指基督教徒,模仿“光之子”(“光”指耶稣)这一称呼。参看《约福音》第12章第36节。“三英亩土地和一头母牛”是英国土地改革家杰西&12539;科林斯(1831-1920)提出的口号。他竭力主张农民拥有耕地。

[274]白天在送葬途中布卢姆曾谈到设置殡仪电车的计划所引起的想法。参看第六章注[75]。

[275]戴维&12539;伯恩是个酒吧老板,见第八章注[222]及有关正文。

[276]美臀维纳斯,见第九章注[301]。

[277]肉欲维纳斯,见第十四章注[353]。

[278]轮回维纳斯,见第四章注[53]。

[279]当天上午在教堂里,布卢姆曾从马丁&12539;坎宁翰(参看第五章注[52])联想到康米神父,接着又想起法利神父,当时确实有个耶稣会会士叫查尔斯&12539;法利神父。

[280]主教派认为,教会的最高权力应属于主教团,教皇只是主教团的代表而已。

[281]赖尔登老大太,见第六章注[69]。

[282]葛罗甘老婆婆,见第一章注[54]。

[283]古老甜蜜的情歌,见第四章注[50]。

[284]吐啦噜,见第五章第一段末尾。

[285]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。

[286]布卢姆是在模仿利内翰所做的谜语,见第七章注[124],第十四章注[365]。

[287]西奥多&12539;普里福伊,见第十四章注[112]、[283]及有关正文。

[288]亚历山大&12539;约&12539;道维,见第八章注[8]。

[289]门德斯山羊是埃及神话中的三种圣兽之一,象征生殖力。

[290]低地各镇,指所多玛和蛾摩拉,见第四章注[34]。

[291]《新约&12539;启示录》里没有直接提到白牛。第4章第7节有“第二个像牛犊”之句。第13章第11节作:“我又看见另有一兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。”

[292]新教徒骂罗马天主教会为绯红女,此词出自《启示录》第17章第3至5节:“我看见一个女人骑着一只绊红兽;那兽遍体写满了亵渎的名号。那女人穿着绯红大紫的衣服,额上写着……‘大巴比伦――世上淫妇和一切可憎之物的母!’”

[293]凯列班,见第一章注[22]。

[294]福克斯是巴涅尔在私信中用过的一个假名字。

[295]“这……疯了”,出自奥丽维娅对马伏里奥的评语,见《第十二夜》第3幕第4场。

[296]“就像……洁”,出自波塞摩斯的台词,见《辛白林》第2幕第5场。

[297]毕萨尼奥把主人要他刺杀伊摩琴的信拿给伊摩琴看的时候说:“谣言……散播它的恶意的诽谤”,见《辛白林》第3幕第4场。

[298]“索……车”,原文为蹩脚的爱尔兰语。

[299]“我是……人”,原是李尔王自指,见《李尔王》第3幕第2场,借用时,把“我是”改成“我相信他是”。

[300]“处……女”,原文为拉丁文。

[301]马登和下文中的克罗瑟斯、科斯特洛、迪克森均为医科学生,见第十四章注[165]、[183]及有关正文。

[302]犹太人气味,原文为拉丁文。下文中,迪克森所说的“阴性男人”一词出自犹太裔奥地利哲学家奥托&12539;魏宁格(1889-1903)所著反犹太的《性和性格》(1903)。在此书中,他认为一切生物都是由不同比例的阳性元素和阴性元素结合而成,而犹太人则是阴性的、非道德性的。

[303]格伦克里感化院,见第十章注[112]。

[304]桑顿太大,参看第四章注[63]及有关正文。

[305]金鼻,原文为意大利语。

[306]金口,参看第一章注[8]。

[307]金手,原文为法语。

[308]银本身,原文为德语。

[309]水银,原文为法语。

[310]全银,原文为希腊语。

[311]据犹太教的启示录,救世主本&12539;约瑟夫把以色列人召集起来,让他们统治耶路撒冷。救世主本&12539;大卫则作为复活的力量光临,并使新世界诞生。

[312]据《路加福音》第23章第3节:彼拉多问耶稣说:“‘你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”

[313]巴茨修士,见第五章注[87]。

[314]圣莱杰赛为英格兰传统赛马,每年九月在约克郡唐克斯镇赛马场举行,限三龄马驹参加。

[315]英国政治家和小说家本杰明&12539;迪斯累里(1804-1881)于一八七六年被封为贝肯斯菲尔德伯爵。

[316]沃特&12539;泰勒(?-1381),英国历史上第一次大规模人民起义的领袖。

[317]摩西&12539;迈蒙尼德,见第二章注[34]。

[318]摩西&12539;门德尔松,见第十二章注[617]。

[319]亨利&12539;欧文(1838-1905),英国演员、舞台监督。

[320]瑞普&12539;凡&12539;温克尔,见第十三章注[146]。

[321]拉乔斯&12539;科苏特(1802-1894),十九世纪中期匈牙利独立运动领袖。

[322]冉-雅克&12539;卢梭(1712-1778),法国哲学家。

[323]利奥波德&12539;罗思柴尔德男爵(1845-1917),英国议会中头一个犹太裔议员。

[324]路易&12539;巴斯德(1822-1895),法国化学家,微生物学家。

[325]“伸……蚀”,见第八章注[173]及有关正文。

[326]布利尼,见第十二章注[321]。

[327]原文为拉丁文,模仿《马太福音)第1章第1节(“耶稣的家谱如下”)的文体。下文中的家谱,模仿同书第1至16节的文体。

[328]据《创世记》第5章第28节,挪亚之父名叫“拉麦”。《出埃及记》第2章第1节说摩西之父是“一个利未族的人”。

[329]挪亚有三子:闪、含、雅弗。尤尼克是“阉人”的译音。

[330]迈那&12539;古根海姆(1828-1905),美国企业家。

[331]阿根达斯&12539;内泰穆,见第四章注[23]。

[332]莫里斯&12539;德&12539;希尔施男爵(1831-1896),犹太人实业家。

[333]耶书仑,见第十四章注[75]。

[334]斯梅尔多兹是波斯工冈比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄杀害。

[335]韦斯与施瓦茨是德语“白”与“黑”的音译。

[336]阿德里安堡是土耳其省会埃迪尔内的古称。

[337]阿兰胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亚地区马德里省城镇。

[338]以迦博是希伯来文“没有荣耀”的音译。非利士人击败以色列人后,一个寡妇给遗腹子起了此名(见《撒母耳记上》第4章)。以迦博多诺索的发音又与曾俘虏万名耶路撒冷人的巴比伦王尼布甲尼撒的名字相近(见《列王纪上》第24-25章)。

[339]奥唐奈&12539;马格纳斯,即红发休&12539;奥唐奈,见第十二章注[55]。

[340]克里斯特鲍默是德语“圣诞树”的音译。

[341]本&12539;迈默指摩西&12539;迈蒙尼德,见第二章注[34]。

[342]达斯蒂&12539;罗兹,见第十四章注[384]。

[343]这是把希伯来文“本”(“之子”)和拉丁文的“爱”字拼凑而成的名字,意思是“爱之子”

[344]这是把英国极普通的两个姓拼凑而成的。

[345]俄语中,“奥维奇”的意思是“之子”,萨沃楠奥维奇即是萨沃楠之子的意思。

[346]贾斯珀斯通是英语“碧玉”的音译。碧玉代表雅各的第十二个儿子亚设(见《出埃及记》第28章第17-21节)。“亚设所得的祝福多过其他支族”(见《申命记》第33章第24节)。

[347]万图尼耶姆是法语“第二十一”的音译,也可以指纸牌中的二十一点。松博特海伊是匈牙利城镇,系布卢姆之父的出生地。

[348]“给他起名叫”,原文为拉丁文。“以马内利”为希伯来文“上帝与我们同在”的音泽,原指耶稣。见《以赛亚书》第7章第14节。

[349]在巴比伦王伯沙撒的宴会上,出现了一只人手,在王宫的墙上写下谁也不认得的字。但以理被请去,把字义解释给国王听。见《但以理书》第5章第25至28节。

[350]克雷布,见第九章注[547]及有关正文。

[351]基尔巴拉克是都柏林东北鲍多伊村的一条路,路后有一道供牛钻行的窄洞。

[352]巴利鲍桥是都柏林东北郊托尔卡河上的一座桥。

[353]冬青树,见第二章注[29]。

[354]魔鬼谷是都柏林东南二十二英里处的一道一英里半长的峡谷。

[355]顿尼溪集市,见第五章注[102]。

[356]这是南非的一种大鞭子。

[357]在希腊神话中,以愚蠢知名的弥达斯王曾在比赛中判玛息阿获胜,输了的阿波罗就使他长出两只驴耳朵。

[358]“今晚同你”,见第八章注[263]。

[359]阿尔坦,见第六章注[97]。

[360]都柏林狱门救济会是个新教组织,旨在教育那些犯轻罪而刑满出狱的妇女和姑娘,并为她们在洗衣坊里找到就业机会。

[361]这首诗的第一句(if you see kay)含有“性交”(fuck)意,第三句(see you tea)含有“女性阴部”(cunt)意。

[362]霍恩布洛尔,见第五章注[99]。

[363]原文为希伯来文,译音作“以弗得”,《圣经&12539;旧约》所载古代以色列大祭司礼服的一部分,着于外袍之上。

[364]阿撒泻勒是犹太教传说中的一个邪灵,象征污秽。犹太人古俗,赎罪日挑选一只公羊给阿撒泻勒(见《旧约&12539;利未记》第16章第8节),背负犹太人所犯的罪,为他们做替罪羊。

[365]夜妖利利斯,见第十四章注[33]。

[366]阿根达斯&12539;内泰穆,见第四章注[23]。

[367]含是挪亚之二子,见第一章注[51]。麦西是《旧约》中对埃及的称呼。《创世记)第10章第6节中,把麦西列为含的儿子之一。

[368]真正的旅客,见第十四章注[311]。

[369]阿谢尔&12539;莱姆兰是一五0二年出现在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半岛)的一个持异端邪说的犹太先知,自封为救世主本&12539;约瑟夫,见本章注[311]。

[370]亚伯拉罕&12539;本&12539;塞缪尔&12539;阿布拉非亚(约1240-1291),西班牙的一个犹太人。自封为救世主。

[371]乔治&12539;r&12539;梅西雅斯,见第六章注[159]。

[372]这里把《马太福音,第6章第12节中的祷文“饶恕我们的罪过”做了改动。

[373]在一九0四年,都柏林市消防队队长确实名叫约翰&12539;j&12539;迈尔斯。

[374]“市民”,见第十二章注[9]。

[375]i.h&12539;s,见第五章注[66]。

[376]火风凰是埃及神话里的长生鸟,相传每五百年自焚后再生。

[377]据《路加福音》第23章第28节,耶稣对为他哀哭的妇女说:“耶路撒冷的女子啊!别为我哭……”这里把“耶路撒冷”改为“爱琳”。

[378]从这一行起,共十二行,均出自当天布卢姆所接触之事物。模仿天主教祷文的格式,上半句是神父念的,后半句是教徒的“回应”。

[379]文森特&12539;奥布赖恩是爱尔兰作曲家与音乐家,曾在都柏林的主教教堂担任唱诗班指挥(1898-1902)。

[380]当天上午在教堂里,布卢姆曾从唱诗班联想到约瑟夫&12539;格林弹奏管风琴的本事,见第五章注[70]及有关正文。

[381]布卢姆这身装束仿效的是扮演爱尔兰丑角时的戴恩&12539;鲍西考尔特,参看第八章注[184]。

[382]康尼马拉是爱尔兰戈尔韦郡一地区。

[383]“生……灭”一语出自哈姆莱特王子的独白。见《哈姆莱特》第3幕第1场。

[384]“从……床”,见第四章注[37]及有关正文。

[385]据海德一九八九年版,下面有“我感到腻烦了,一切都随它去吧。”之句(见第407页倒2至倒1行)。

[386]霍格斯&12539;诺顿是英国中部莱斯特郡的一个村子。由于霍格(hog)和皮格(pig)均指猪,故该村的风琴手曾被称作皮格斯(piggs)。

[387]约克郡是当时英国最大的郡。一九七四年撤销。

[388]这是一首童谣的首句。第一段是:“小汤米,小不点儿耗子,住着小房子;它在别人的水沟里啊,逮着了小鱼儿。”

[389]霍丽是虔诚的伊斯兰教徒升天堂后被赐与的美女。

[390]“像一个……困惑”,这里套用第七章“缀字校正”(见该章注[30]及有关正文)中的谜语,并把“一只削了皮的梨”改成“她那对削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。

[391]“一个……魔”一语出自《奥瑟罗》第3幕第3场中伊阿古挑拨奥瑟罗时所作的谗言。

[392]“大笑……女”一语出自《马查姆的妙举》,参看第四章注[79]及有关正文。“推摇篮的手”,见第十一章注[301]及有关正文。

[393]这里模仿儿童游戏时用语,一边数着花瓣,一边轮流说:“她爱我,她不爱我,她爱我。”数到最后一瓣时说:“真的。”

[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。这里,原文为双关语,也指共济会成员打的秘密手势。下文中的“手热内脏冷”是把谚语“手冷心肠热”颠倒过来了。

[395]“栽到楼上去”是一种迷信的说法,意指去一个不受欢迎或会倒楣的地方。

[396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨别不出是大调还是小调。

[397]本尼迪多&12539;马尔切罗(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《诗意和谐的随想》(1724-1726)是为吉罗拉莫&12539;吉乌斯蒂尼亚尼的诗篇前五十首用声乐和器乐混合谱写的。马尔切罗在序言中说,他是在犹太人聚居的地方发现这音乐的。斯蒂芬指的是,马尔切罗所谱写的音乐有着古代希伯来味道,不论是作者发现的还是创作的,都无关紧要。

[398]得墨忒耳是希腊神话中的谷物女神。

[399]“诸……耀”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第19篇第1节。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。

[400]弗里吉亚是古安纳托利亚中西部一地区。弗里吉亚调式的特征是庄重严肃。吕底亚是古安纳托利亚西部一地区。吕底亚调式的特征是轻快活泼。

[401]刻尔吉是《奥德修纪》第10卷中埃亚依岛上的女神。

[402]刻瑞斯是古罗马宗教所信奉的女神,司掌粮食作物的生长。

[403]《诗篇》第19篇开头处有“大卫的侍,交与伶长”之句。首席巴松管吹奏者即指伶长。

[404]“趁着……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均为法语。

[405]砺石,见第九章注[472]。

[406]最大限度的音程指八度。

[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克&12539;韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬&12539;亚当斯配曲的一首赞美歌。

[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。

[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。

[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。

[411]原文(eo)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。”

[412]末日,参看第六章注[130]。

[413]伪基督,指亚历山大&12539;道维,见第八章注[8]。

[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。

[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。

[416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。

[417]阿里&12539;斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。

[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托&12539;雨果(1802-1885)的同名小说(1869)中的主人公。

[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。

[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。

[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。

[423]“以……临”,见第八章注[7]。

[424]双头章鱼,见第八章注[155]。

[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。

[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。

[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。

[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希l戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。

[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。

[430]这里套用查尔斯&12539;菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。

[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。

[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。”

[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。

[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。

[435]罗伯特&12539;格林&12539;英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。

[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金&12539;斯特拉顿,见第六章注[23]。

[437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。

[438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。

[439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。

[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特&12539;德&12539;蒙莫朗西子爵。

[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。

[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。

[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。

[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。

[445]八福,参看第十四章注[330]。

[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯&12539;泰勒&12539;巴纳姆(1810-1891)为美国游艺节目演出的经理人。

[447]利斯特,见第九章注[1]。

[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。

[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。

[450]贝斯特,见第九章注[46]。

[451]约翰&12539;埃格林顿,见第九章注[10]。

[452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰&12539;济慈(1795-1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。

[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。

[454]这里把拉塞尔比作马南南&12539;麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。

[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。

[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。

[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。

[458]赫尔墨斯&12539;特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注

[190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。

[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。

[460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。

[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。

[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。

[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。

[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。

[465]维拉格&12539;利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。

[466]爷爷,原文为依地语。

[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。

[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。

[469]据斯图尔特&12539;吉尔伯特的《詹姆斯&12539;乔伊斯的

[470]这是由《峡谷里的百合》(1886l沃尔夫和阿纳托尔&12539;弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利&12539;凯里作)二歌的题目拼凑而成。

[471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯&12539;科隆博(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。

[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里&12539;卡斯林和aj米尔斯所作通俗歌曲的题目。

[473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰&12539;盖依(1685-1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。

[474]利姆是利奥波德&12539;布卢姆的简称。

[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。

[476]胡芦巴是一种豆科植物。

[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。

[478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。

[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。

[480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。

[481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。

[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙――梁龙和鱼龙的译音。

[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”。

[484]希拉巴克斯是布卢姆将维拉格刚才用过的“多音节的词”拆开来,取其后半截杜撰而成的词。

[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。

[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。

[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。

[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。

[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。

[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。

[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年。喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分。下文中的熊先生,是童话《列那狐的故事》中的拟人动物。

[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语。“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。

[493]阿拉伯文的行文习惯是自右往左,与一般西文刚好相反,故说“倒着”。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部